Frauenlyrik
aus China
致远方的朋友 |
Für einen Freund weit weg |
我没日没夜的想你,已经七天了 | Ich denke Tag und Nacht an dich, jetzt schon seit sieben Tagen |
可你不知道,你不会因为我想你 | Doch weißt du nichts davon, dein rechtes Ohr brennt nicht, nur weil ich |
而右耳发烫,而像患感冒一样打喷嚏 | An dich denke und du musst nicht nießen, als ob du erkältet wärst |
我准确的知道你在那儿,就是那儿 | Ich weiß genau wo du bist, nämlich dort |
那儿很遥远,假如有一天我去那儿 | Dort weit weg, falls ich eines Tages dorthin gehe |
我会告诉家人:我踏上的是探险之旅 | Werde ich der Familie sagen: ich habe eine Forschungsreise angetreten |
这七天,我见到的激流是你,寺院是你 | In diesen sieben Tagen sah ich einen reißenden Strom, der warst du, das Kloster warst du |
湖泊、雪山、峡谷、拱桥、巨石都是你 | Seen, Schneeberge, Schluchten, Bogenbrücken, Megalithen, alles warst du |
我没日没夜的想你,已经七天了 | Ich denke Tag und Nacht an dich, jetzt schon seit sieben Tagen |
你离我很远,可我的诗我触手可及 | Du bist sehr weit von mir, doch mein Gedicht ist in greifbarer Nähe |
我把你乔装改扮铸成雕像放在我的诗里 | Ich werde deine wechselnden Rollen zu einer Statue gießen und in mein Gedicht aufnehmen |
我的诗装有铁栅栏,你再也逃不掉了 | An mein Gedicht werde ich einen Eisenzaun montieren, so kannst du nicht mehr entkommen |